The French Linguistic Committee of the Church's "Souviens-toi, mon enfant" (1993)

Souviens-toi, mon enfant: Tes parents divins
te serraient dans leurs bras, ce temps ne’st pas loin.
Aujourd’hui, tu es là, présent merveilleux,
ton regard brille encore du reflet des cieux.
Parle-moi, mon enfant, de ces lieux bénis
car pour toi est léger le voile d’oubli.

Souviens-toi, mon enfant des bois, des cités.
Pouvons-nous ici-bas les imaginer?
Et le ciel jusqu’au soir, est-il rose ou gris ?
Le soleil attend-il la neige ou la pluie?
Conte-moi, mon enfant, la couleur des prés
et le chant des oiseaux d’un monde oublié.

Souviens-toi, mon enfant : A l’aube des temps,
nous étions des amis jouant dans le vent.
Puis un jour, dans la joie nous avons choisi
d’accepter du Seigneur le grand plan de vie.
Ce soir-là, mon enfant, nous avons promis
par l’amour, par la foi, d’être réunis.


Go back to the Collection.


English Translation by Linda Peterson and Martin Pulido (2013)

Remember, little one, your Parents Divine
Held you close in their arms, not long 'ere this time.
Now today you are here: marvelous, alive,
And your eyes still reflect the heavens' bright light.
Tell me now, little one, of that blessed place,
for you make light the veil that locks mem'ry's gates.

Remember, little one, of the towns and groves?
Here below, do you think we can picture those?
Is the sky pink or gray at the close of day?
Does the sun, warm and fair, pause for snow or rain?
Tell me now, little one, the hue of the plains.
Sing me carols of birds from worlds far away.

Remember, little one, at the dawn of days
we were there, best of friends, in the wind we'd play.
Then one day, filled with joy, we both took a stand
To accept, from our Lord, the grand plan for man.
That ev'ning, little one, firmly we agreed
by our love, by our faith, that once more we'd meet.


Go back to the Collection.